sezen aksu benzetmesi abes olmuş.
Haklısınız ama burada merak ettiğimiz bağlantı 1948 yılından önce olmalıdır. Emrahla ilgili Türkiyede üretilmiş belgeler hep sonraki tarihlerde. Sadece aruz ile yazdığı eserler önceki tarihte yayınlanmış. Şu anki bilgilerime göre ifade ediyorum tabii yeni bulgular olabilir. Emrahın o eserini de taramak gerekiyor. Belki aruz vezni ile olan şiirlerinden bir başkası esin kaynağı olmuştur. Bu konuda bir şeyler bulursak paylaşalım.
Bu 1980lerden sonra yapılmış plaktır, 1990 lar sonu hatta2000 senesi başlarına denk geliyor. Abdurhim Ötkür vefat edeli en fazla 15 sene olmuştur. Bu Türkünün sözü Anadolu'dan gelmiş olmadı da doğal . 1980sonrası 1995'e kadar Doğu Türkistanda Uygurlar arasında özüne dönüş akımı oldu, o sırada Azerbeycan Türkiye Türkistan coğrafiyesinden yani Özbek ,kırgız Kazak gibi kardeşlerimiz ile kültür alışverişi oldu.
Nimedigen yaxshi nazsha bu, anglap toymidim. Mening püyün harghinlighimi aldı l,likin chongqur oygha saldı.
Mesela doğrudan olmamak la beraber "sordum sarı çiçeğe" mısraları da aynı tür bir ortaklık getiriyor akla
Dikkat çektiğiniz için ayrıca teşekkür ederiz . 1948 ten önce yapılmış bir plak olduğunu okurlarımızdan biri teyid ederse Emrah etkisi tezi ağırlık kazanır. Emrahın Divanı yayınlanmış sadece o tarihten önce ama oradakiler aruz vezni ile olan eserler. Bir meraklı okurumuz ilgilenirse belki o cihetten de bir bilgi gelir. son olarak Doğu Türkistan'daki yayınları taramak ilginç olur. Bu konuda da bir Uygur kardeşimizin yardımına muhtacız.
Sayin Kıpçak Emrah ile olan ilişkinin farkındayız. Yorumlarda tartışılmıştı. Bu akademik bir araştırmadır. Ötkür "bir şairi taklid" ibaresi ile bir öykünme olduğunu belirtmiş. 1948de Çin'de Emraha ulaşabileceği bir yayın olduğunu teyid edemiyoruz. İki şairin de etkilendiği daha eski ortak bir şiir olabileceği ihtimali açık kalıyor. Yani Emrah ve Ötkür ortak geleneği kendi diyarlarında sürdürüyor olabilir. Şu an için bir karar verilemedi. (Konuyu Prof Dr. H. Cengel Kasapoğlu ile de tartışmıştık)
Sabahtan uğradım ben bir fidanaDedim mahmur musun dedi ki yok yokAk elleri boğum boğum kınalıDedim bayram mıdır dedi ki yok yokDedim inci nedir dedi dişimdirDedim kalem nedir dedi kaşımdırDedim on beş nedir dedi yaşımdırDedim daha var mı dedi ki yok yokDedim ölüm vardır dedi aynımdaDedim zulüm vardır dedi boynumdaDedim gül memeler dedi koynumdaDedim ver ağzıma dedi ki yok yokDedim Erzurum nedir dedi ilimdirDedim gider misin dedi yolumdurDedim Emrah nendir dedi kulumdur
Müthiş... Sanki Sezen Aksu bestesi dinledim. Büyük ustaya selam olsun...
Selamın aleyküm,iyi günler diliyorum çok güzel bir çalışma yapmışsınız.Sizden bir ricam olacak bu parçanın orjinal Uygur lehçesine yazılı olarak ulaşabilir miyiz?
tBenim hatamdı. Düzelltim. Dikatimi çektiğiniz için teşekkürler.
Alper Bey Uygurca diye ayrı bir dil yok , Uygurca kelimesini bazen ben de hatalı olarak kullandım. Uyarınız da haklılık payı var. Burada bazı arkadaşlarımız daha uyarmıştı. Doğrusu Uygur türkçesi demektir. Biz de Anadolu Türkçesi konuşuyoruz.
Translation to EnglishPart 8Dedim: İstek nedir? Dedi: Gülümdür. / I said: What's wish? She said: It's my rose.Dedim: Savaş var? Dedi: Yolumdur. / I said: There's war. She said: For me.Dedim: Ötkür nedir? Dedi: Kulumdur. / I said: Who's Ötkür? She said: He's my slave.Dedim: Satar mısın? O dedi: Yok, yok. / I said: Do you sell him? She said: No no.Güfte / Lyrics by: Abdurehim ÖtkürBeste ve Seslendiren / Music by and Sing by: Abdürehim Heyit
Translation to EnglishPart 7Dedim: Neden korkmazsın? Dedi: Tanrı'm vardır. / I said: Why don't you scared? She said: I have God.Dedim: Daha başka? Dedi: Halkım vardır. / I said: Else? She said: I have my people.Dedim: Daha yok mu? Dedi: Ruhum vardır. / I said: Is there else? She said: I have my soul.Dedim: Şükran duyar mısın? O dedi: Yok, yok. / I said: Are you thankful? She said: No no.
Translation to EnglishPart 6Dedim: Zincir vardır, dedi: Boynumda. / I said: There's chain. She said: On my neck.Dedim: Ölüm vardır, dedi: Yolumda. / I said: There is death. She said: For me.Dedim: Bilezik? Dedi: Kolumda. / I said: Bracelet? She said: On my wrists.Dedim: Korkar mısın? O dedi: Yok, yok. / I said: Are you scared? She said: No no.
Translation to EnglishPart 5Dedim: Deniz nedir? Dedi: Kalbimdir. / I said: What's sea? She said: It's my heart.Dedim: Rana nedir? Dedi: Dudağımdır. / I said: What's beauty? She said: It's my lip.Dedim: Şeker nedir? Dedi: Dilimdir. / I said: What's sugar? It's my tounge.Dedim: Ver ağzıma. O dedi: Yok, yok. / I said: Give it to my mounth. She said: No no.
Translation to EnglishPart 4Dedim: Çatık nedir? Dedi: Kaşımdır. / I said: What's beetle? She said: It's my brows.Dedim: Siyah dalga nedir? Dedi: Saçımdır. / I said: What's black wave? She said: It's my hair.Dedim: On beş nedir? Dedi: Yaşımdır. / I said: What's fifteen. She said: It's my age.Dedim: Canan mısın? O dedi: Yok, yok. / I said: Are you sweetheart? She said: No no.
Translation to EnglishPart 3Dedim: Aya benzer, dedi: Yüzüm mü? / I said: It's seems like moon. She said: Is it my face?Dedim: Yıldız gibi, dedi: Gözüm mü? / I said: It's like star. She said: Is it my eye?Dedim: Alev saçar, dedi: Sözüm mü? / I said: It flares. She said: Is It my words?Dedim: Volkan mısın? O dedi: Yok, yok. / I said: Are you volcano? She said: No no.
Translation to EnglishPart 2Dedim: İsmin nedir? Dedi: Ayhan'dır. / I said: What's your name? She said: It's Ayhan (Moon Khan)Dedim: Yurdun nere? Dedi: Turfan'dır. / I said: Where is your homeland? She said: It's Turfan.Dedim: Başındaki? Dedi: Hicrandır. / I said: What's on your head? She said: Separation.Dedim: Hayran mısın? O dedi: Yok, yok. / I said: Are you lover? She said: No no.
Translation to EnglishPart 1Seher vakti gördüm gözümün sultanını; / I saw sultan of my eye when it's dawnDedim: Sultan mısın? O dedi: Yok, yok. / I said: Are you sultan? She said: No no.Gözleri ateş yeri, kolları kınalı; / Her eyes are land of fire, her arms are hennaedDedim: Çolpan mısın? O dedi: Yok, yok. / I said: Are you Venus? She said: No no.
Sağlam söylüyo bee....
Altyazıda Çolpan için Kutup Yıldızı yazılmış. Düzeltme olanağınız varsa düzeltin lütfen. Çolpan Venüs'tür.
Hüseyin Nihal Atsızın Geri Gelen Mektubundan Sonra Etkilendiğim En Güzel Şiir ve ŞarkıBöyle Bir Sevgiliyi Allah Tüm Türk Kardeşlerime Nasip Eder İnşallahTuran Kurulsun Bu Hasret Son Bulsun Artık
Uygur kardeşim emeğine sağlık.Erzurumlu Aşık Emrah'ın eseri kilometrelerce ötelerde Uygur Türkü kardeşlerimizin dilinde yaşam buldu.işte budur ölümsüz olmak.Türk olmak.
erzurumlu aşık emrahın eseri.güzel yorumlamış.zaten uygurlar bizden daha iyi geleneklerine sahip müslüman insanlardır.
zaten türkçe söylemeye çalışıyor.uygurca degilki zaten.
eline emeğine sağlık yükleyen gardaşım
Tanrı Türkü, Yine Şahlandıracak,
Allah'ina Kurban.
vallahi okadar beğendim ki ilk bulduğumdan bu güne ara ara açıp dinliyorum. paylamış için teşekkürler TÜRKİYEDEN, erzurumlu emrah'ın memleketinden, emrah baba türbesinin aşağı sokağından yani NİKSAR dan selamlar. . .
bunu dinleyipte gözünün yaşını tutamayanın Türk çocuğu olduğundan şüphe ederim,müthiş..
bu kaçıncı dinleyişim sayan yok ki zaten
Cok ama cok güzel ağzına sağlık
Sadece ana hatları ile yetinmek istemeyenler için ekledik alt yazıları.Bu tür yerler çok değil ama bazı yerleri anlamak için alt yazı olmadan iki üç kere dinlemek gerekebilirdi.
Bu güzelliği yaşamamıza vesile olan Akildabirlik kardeşime çok teşekkür ederim.
AĞZINA SAĞLIK TÜRKİYE TÜRKLERİ SİZİNLE İNŞALLAH ELİNDEKİ SAZ F32 BOMBARDIMAN UÇAĞINDAN DAHA ETKİLİ YÜCE RABBİME EMANETSİN ÖZ KARDAŞIM ALLAH SENİN GİBİ KARDEŞLERİMİZİN NESLİNİ ÇOĞALTSIN TÜRKİYEDEN SELAMLAR TURANA ADIM ADIM İNŞALLAH
Lehçelerden ve ağızlardan bahsederken -ce, -çe ekleri kullanılmaz.Farklı milletler varsa, bambaşka bir dil varsa -ce -ca kullanılır Almanca Türkçe... Kazak bir millet değildir ki Kazakça olsun. Kazakistan Türkçesi denmeliKazak Türkü denmeli.Uygur ayrı bir millet midir ki ayrı bir dili olsun Türkün bir koludur. Uygur Türküdür, dilide Türkçenin bir lehçesidir.
about translationI said , whats scowl ? she said my eyebrowI said whats black crimp ? said my hairI said whats 15 ? said my ageI said your in love ? she said no , noI said whats sea? she said my heartI said whats beautiful ? said my lipI said, what's sugar ? said my tongueI said, may i taste ? she said no no I said, you are fearless? said i have a godI said anotherthing ? said, my peopleI said Is that all ?said i have a soulI said,thankfulness for this ? she said no, no
zaten muqam müziği mugam müziği aynı kökenden geliyor. türkiye'de buna "türk san'at musikisi" diyorlar. böyle ortak noktaları keşfetmek çok heyecan verici. bu demektir ki biz uygurlar'ın karluklar' ın devamıyız. tacik iran kültüründen de ekilenmişiz. ancak, türkiye' de perde düzeni farklı gözüküyor. youtube olmasa bunlardan bihaber olacağız...
Dilde,fikirde,isde,BIRLIK,Yasasin kadim Ulu özgür,TÜRKISTAN.
kaysi kiqik bala terjime kildi buni?
neye alt yazılı veriyonki zaten anlıyoruz ana hatları..güzel emeğine sağlık
uzun zamandır böyle bir parça dinlememiştim.
Azerbaycan Türkçesi Türk dillerinin hepsini az-çok anlaya bilen tek Türkçedir..ben de çok kolaylıkla anladım. Azerbaycandan Uygur gardaşlarımıza selamlar!! Free East Türkistan!
Please scroll back our lengthy comments. I provided an informal traduction and explication of this song sometimes ago in english.
Haklısınız, doğrusu sizin dediğiniz gibidir. Yorumunuz için teşekkür ederim.
Türkünün sözleri bir yana Heyit'in getirdiği muzikal yorumun gücü bir başka yanadır. Heyit o denli derinden hissederek yorumlamaktadır ki bu parçayı ortaya çok daha başka bir anlam çıkmaktadır. Dahası bu sözler Uygurların mücadelesine dikilmiş bir anıt gibi büyümektedir. O ortamdaki gücü başkadır. Özetle demek istediğim şudur, kaynaklar ne olursa olsun ortaya türk kültürünün en büyük eserlerinden bir çıkmıştır ve bu noktadan sonra hepimize Erzurumlu Emrah da dahil olmak üzere aittir.
Sayın babayörük Ötkür 1923-95 yılları arasında yaşamıştır... Çinde o zamanın baskı altındaki koşullarında Erzurumlu Emrah'tan haberdar olmuş olabilir mi? Bunu bilemiyorum. biz Türkler Erzurumlu Emrah'ın sözlerini kaç yılından itibaren yazıya döktük buna da bakılmalı. Emrahın kaydının geç tarihlerde yapılmış olduğu gösterilirse Ötkür beyin bundan haberdar olamayacağını iddia edebiliriz. Şimdilik ben iki türkünün de daha eski bir ortak formdan beslendiği kanaatindeyim.
Katkılarınız için çok teşekkürler
geçen ün üniversitenin nevruzla ilgili konferansında bi hoca dinletmişti bu türküyü azeri özbek ve uygur türklerinin nevruz gelenekleri anlatmışlardı yorumlarda bahsedildiği gibi türklük bulunduğu ortama ve islamdan sonra değişiklere uğrasa bile genel olarak anane ve gelenekler bölgelere göre az da olsa değişmiş ama geneli aynı kökendir uygur türkleri büyük göçte türkiyede karadeniz bölgesinde yerleşmişler diye duymuştum bi hocam anlatmıştı
sevdigim şarki...
Kurban olam sesine abi..... azerbaycanli dan salamlar...
naxsha naxshidak naxsha ... naxshini eytqan senetchimu senetchidek senetchi
is it possible to have a translation of the lyrics please?
yan ciger yan
I am soo happy I had so wonderful chance to listen to this masterpiece! Thank-you!!!
erzurumlu emrah
*****Selam Uygur Kardaşlarima, Guny Turk AzerbaycandanEle bil ke Azerbaycan Türkçəsidir,
ÇOK GÜZEL BIR TÜRKÜ DiLiNE VE ELLERiNE SAGLIK.ALMANYA BERLiNDEN UYGUR AGABEYLERiME VE KARDE$LeRiME SELAMLAR
Sabahtan uğradım ben bir fidana Dedim mahmur musun, dedi ki yoh yoh. Ak elleri boğum boğum kınalı Dedim bayram mıdır, dedi ki yoh yoh. Dedim inci nedir, dedi dişimdir Dedim kalem nedir, dedi kaşımdır Dedim on beş nedir, dedi yaşımdır Dedim daha var mı, dedi ki yoh yoh. Dedim Erzurum nendir, dedi ilimdir Dedim gider misin, dedi yolumdur Dedim Emrah nendir, dedi kulumdur Dedim satar mısın, dedi ki yoh yoh. ...buyur burdan yak :)
Hocam Ötkür söz yazarının soyadıdır. Son dizede geçmesi de bir nevi imzadır. Ayrıca şiirde bilezik diye geçen şeyden kasıt sanırım kelepçedir.
Hocam Ötkür söz yazarının soyadıdır. Son dizede geçmesi de bir nevi imzadır.
Dedim nechun qo'rqmassan? Dedi Tangrim bor,Dedim yanachi? Dedi xalqim bor,Dedim yana yo'qmi? Dedi ruhim bor,Dedim shukronmisan? U dedi yo'q, yo'q.Dedim istak nadur? Dedi gulimdur,Dedim kurashmoqqa? Dedi yo'limdur,Dedim o'tkir nema? Dedi qo'limdur,Dedim sotarmisan? U dedi yo'q, yo'q.
uzr, uyg'urchasini qo'yibman. mana endi o'zbekchasi:Sahar ko'rgan chog'im ko'zim sultonini,Dedim sultonmisan? U dedi yo'q, yo'q.Ko'zlari uchqunlik, qo'llari xinalik,Dedim Cho'lponmisan? U dedi yo'q, yo'q.Dedim isming nima? Dedi Oyxondur,Dedim yurting qayer? Dedi TurpondurDedim boshingdagi? Dedi hijrondur,Dedim hayronmisan? U dedi yo'q, yo'q.Dedim oyga o'xshar, dedi yuzimmu?Dedim yulduz kabi, dedi ko'zimmu?Dedil uchqun sochar, dedi so'zimmu?Dedim vulqonmisan? U dedi yo'q, yo'q.
Dedim qiyoq nadur? Dedi qoshimdur,Dedim qunduz nadur? dedi sochimdurDedim o'n besh nadur? dedi yoshimdurDedim jononmusan? u dedi yoq yoqDedim dengiz nadur? dedi qalbimdur Dedim rano nadur? dedi levimdurDedim shekar nadur? dedi tilimdurDedim bir og'zima? u dedi yoq yoq Dedim zanjir turor, dedi bo'ynumdaDedim o'lum bordur, dedi yo'lumdaDedim bilazukchu? dedi qo'lumda,Dedim qo'rqormusan? u dedi yoq yoq
Sahar ko'rgan chig'im ko'zum sultoniniDedim sultonmusan u dedi yoq yoqKo'zlari yolqunluq, qo'llari xeniliqDedim cho'lponmusan, u dedi yoq yoqDedim isming nema? Dedi Oyxondurdedim yurtung qayar, dedi TurpondurDedim boshingdaki? Dedi hijrondurDedim hayronmusan? u dedi yoq yoqDedim oyg'a o'xshar, dedi yuzummu?Dedim yultuz kabi, dedi ko'zummu?Dedim yolqun sochor, dedi so'zummu?Dedim vulqonmusan? U dedi yoq yoq
assalamu alaykum, qardoshlar!Bu sherdan juda tasirlandim. Tangri uyg'ur birodarlarimizga mustaqillik nasib etsin. Quyida o'zbekchasi:
uygurların orhun yazıtlarındaki adları dokuz oğuzdur. yan uygurlar da oğuzdur, türkiye türklerine benzemeleri çok normaldir.
bu nahşanın sözlerinin aslı erzurumlu emrah'a aittir. uygur türklerinden ötkür biraz değiştirmiş ve hatta kendi adını eklemiş.eğer ötkür 1775-1854 yılları arasında yaşamadıysa bu şiir erzurumlu emrahındır.Sabahtan uğradım ben bir fidana Dedim mahmur musun, dedi ki yok yok Ak elleri boğum boğum kınalı Dedim bayram mıdır, dedi ki yok yok Dedim inci nedir, dedi dişimdir Dedim kalem nedir, dedi kaşımdır Dedim on beş nedir, dedi yaşımdır Dedim daha var mı, dedi ki yok yok
Dedim Erzurum nen, dedi ilimdir Dedim gider misin, dedi yolumdur Dedim Emrah nedir, dedi kulumdur Dedim satar mısın, söyledi yok yok Erzurumlu Emrah
bizim konuştuğumuz kelimelerle aynı olması şaşılacak bi durum değildir. ATASINI BİLMEYEN ATASININ TOPRAĞINI BİLMEYEN GARDAŞIMIN HİCRANINI BİLMEYEN KENDİSİNİDE BİLEMEZ. 40 MİLYON MÜSLÜMAN TÜRK İMDAT DİYE BAĞIRIRKEN KOMÜNİST ÇİN İŞGALİNDEKİ TÜRKİSTAN I HATIRLAMAMAK ALTTA YATAN MİLYONLARCA TÜRK ÜN KEMİKLERİNİ SIZLATMAKTIR. EY TÜRKİYE SİZ RAHAT İÇİNDE, ZEVK VE SEFA İÇİNDE EĞLENİRKEN; ÜÇ BUÇUK MİLYON TÜRK KIZININ ÇİN İN DOĞUSUNDA GENELEVLERDE PAZARLANDIĞINI HATIRLAYABİLİYORMUSUNUZ.
Ah turan elleri!
on kere dinledim hala doyamadim
dostum uygur halkında da çekik gözlü ve bizim gibi olanlarda var.
Bu ki eynən azəri türkçəsidir! Hətta şeirin üslubu da!
İç Anadolu'nun insanı Uygurlara çok benze. Örneğin Konya'nın, Antalya'nın dağlık kesimlerindeki insanlara bakarsanız tıpkı Uygurlar gibidirler. Gelenek ve davranış olarak ta öyledir. Kasabalardaki pazarlardaki satıcılar da aynıdır. Hatta Konya'nın Hadim ilçesinde Uygurlarda olduğu gibi gölgede üzüm kuruturlar. Güz mevsiminde Konyaya gelirseniz bulabilirsiniz.
Abdurehim Otkur was well-known for speaking out against the Chinese colonialism in East Turkistan in his poems through symbolism. Uyghurs including girls have been frequently jailed, some executed for speaking out against the Chinese rule. When Chinese execute some one, they usually parade him/her on the streets in chains and handcuffs right before the execution to scare others. This song brings to mind the image of a girl paraded to death for loving her homeland and people.
Teşekkür ederim yorumunuz için asıl önemli noktaya parmak basmışsınız. Ortada büyük bir müzik olayı var. Gerçekten çok iyi bir ozan ve ülkemizde bilinmemesi resmen suç!
Sayın Alperen, Abdurehim Heyit Bey, tamamiyle Uygurdur. Gözleri çok az çekiktir. Ama bu tür çok Uygur vardır. Diğer taraftan Türklerde keskin ırksal özellikler aramak doğru değildir. Türkler tarihin başından beri Avrasya'da yaşayan ve yere ve zamana bağlı olarak yoğunluğu değişse de kısmen Asya'lı kısmen Avrupa'lı özellikler gösteren bir çok halktan oluşur. Ama şaşırmakta haklısınız Çin'de yaşayan akrabalarımız bize beklenenden çok daha fazla benziyor.
Verdigin bilgiler icin tesekkurler Akildabirlik, emegine saglik. Bu beste cidden cok etkileyici. Fakan Tengri Göl'ünün hilale benzedigini pek goremedim, Google'daki resimlerden bir sey anlasilmiyor ne yazik ki...
Cem Karaca bu türküyü başka bir ezgi ile 1967 yılında söylemiş. Söyledi Yok Yok. YouTube'den dinlenebilir.
Cem Karaca - Söyledi Yok YokYouTube'den dinlenebilir. Yaşar Kurt da söylemiş.
Muhteşem bir ses ve yorum. Şiir Erzurumlu Emrah veya Karacaoğlan'dan izler taşıyor. .
Türkler Türkçe konuşun birbirinizle .
In interpreting this song I highly recommend to take into account of this alternative aproach.
In Erçişli version the song ends in similar way: "In my (love?) there is death... He asks who is Erçisli, she says my arm, he asks would u betray it, she says no" Ercişli Emrah is from 17th century. The story goes saying that he loves a girl named Selvihan. The girl is abducted by Persian bandits and offered to Iranian Shah as a gift. So a poem of nearly similar wording was a bout a real love affair, was about a real girl kidnapped and enslaved but which would not betray his lover
Thanks a lot
So u must search google visuals for Tianchi lake near Urumqi
A slight modification: Tengri göl is a crescent shaped sacred lake. Probably the origin of Turkish flag. The lake in question should be Tianchi (paradise) lake: which is in God Mountains .
Türk okurlardan alternatif çeviri örnekleri için yorumların sonuna kadar inmelerini rica ediyoruz.
Cok ilginç bir nokta yakaladınız. İnternetten sayenizde ben de ulaştım. Bu iki şiir arasında benzerlik gerçekten var. Muhtemelen çok eski bir orjinalden bağımsız olarak esinlenmişlerdir.
It is always possible that as true great artists always do, Ötkür or Heyit , in composing the song or writing the poem, chose to incorporate some old fragments of tune and poems in their work. It is must fortunate for this purpose, because the song itself has such historical importance.
(Indeed Ercişli Emrah has similar lines. Ötkür wrote this poem probably at the first half of the century. He could not possibly know Emrah. Even in turkey Emrah is not recorded until late. This must be a very old oral tradition which lived in our cultural tradition and which is not lost. It emerges in China, in Turkey or in some other place from the darkness of the history.
For English speaking readers I include below a text on this song. Please note that my views are just personal opinions. Any contribution to this topic is welcome.
This is from, Uighur people from the autonomous region of Dogu Turkestan in China (Xinjiang in Chinese). Uighur's have a strong culture and history and they suffer from Chinese colonization. I was first attracted to this song only as a great music. I ignored most about the Uighur's at the time) The music was so powerful, dramatic yet sad but with a rising feeling.
The melody and the singing are very pure and minimalistic. The scenery and the singer contributes to a feeling of serenity. I noticed that I could understand the lyrics. With some effort and help from my friends here and over, I wrote them. To my astonishment they were also very powerful.It tells the history of an imaginary encounter just before the raising of the day, between a young man and a celestial girl. She is only 15. Very beautiful, with eyes of fire, hair of wind, heart of sea etc.
The young man asks questions to her, she is enigmatic and says "yok" most of the time ("no" in an existential sense) . It is like an impossible love. But this is only a metaphor. To my thinking in this song there is many levels of meaning. Poetically this is so huge! She says that her jewels are made of chains her crown made of sorrow, her love of death.-This girl could be the Lunar Goddess from the pre-islamic religion of the Turks. She is named Ayhan. She has cosmic bodily features.
-She can represent Uighur State, which was 15 years old when Chinese invaded.-She can be a real enslaved young Uighur girl.-She can be the inner conscience of the poet.-She can be the fate of the man.-She can be an angel.The dialogue also is enigmatic and many more senses of interpretation is possible. At a moment young man asks to her if she is afraid. She says no as usual, but adds: "I have my God".
But even this word "god " is not only just a "God". Just think it as something higher.In a culminating melodic final, the young man asks his own name: "Ötkur". Who he is? She says: "he is my arm". (Friends here said that it could mean also the pen of the poet) He asks "would u betray it" (give it)? She says "no". The song ends there abruptly.