Lyrics:Müstefilatun!Müstefilatun!Müstefilatun!Ey könül üstümə gəlmə, özündən küs məni səndən bezdirəcəysənSonra çəkilib kənara yazıq-yazıq ruhuma göz gəzdirəcəysənMənasız axmaq gündüz-gecələr, köhnə hamamlar, köhnə ləyənlərSənə heyfim gəlir, hər sözə uyma qorxuram özünü əzdirəcəysənTorpağa baxdım, dağlara küsdümZəlzələlərdən bağlara küsdümSəhmana həsrət duyğularımlaSəhmanı gördüm, görməz olaydım...Hökmünə yaddım, bir neçə addımTaxtına atdım, qəflətən ancaq'Cəzb edən' adlı 'Dünya' soyadlıZindanı gördüm, görməz olaydım...
Insanüstü bir müzik
YAAAAAAA ÇOOOOK GÜZEL OH OH MÜKEMMEL
Yiğitcan’ın önermek istememesi üzerine dinliyorum. Sağol var ol Yiğitcânım
"Cəzb edən" adlı, "Dünya" soyadlı
anlamayıp hoşuna gidenler😍
Möhtəşəm!
Çok güzel yaaaa❤❤😍
No Land in mahni ları niyə belə maraqlıdır
Kafalar jüpiter semalarında 💃
mükemmel
Arkada çalan gitar kısmı, Owen Campbell-Remember to breathe şarkısındakiyle aynı sayılır
Mükemmel bir kafa, tebrik ediyorum emeği geçen herkesi♥️
Çevirebilir mi biri
şuan 30bin
nasıl torpağa bakıyorsun yav? huzura erdim
ya harika ya
favorilere eklendi :)
Tek kelimeyle mükemmel
muazzamsınız tebrik ederim
Gaye dinledin mi lan?
cok sevilin hem, cikmayin hem yuzeye...
WoW 😅😅
Bilmeyenler için;Müstefilatun:(Çapraşık, içinden çıkılması kolay olmayacağı anlaşılan bir durumla karşılaşıldığını anlatan bir deyim.)Vaktiyle İzmir lisesinde edebiyat sınavına giren bir öğrenciden, müstefilatun vezninde bir kelime söylemesini istemişler.Çocuk düşünmüş, bir türlü bulamamış. ‘Çattık belaya müstefilatun’ diye mırıldanıyormuş. Öğretmenlerden birinin kulağına gitmiş. ‘Ne dedin, ne dedin? Bir daha söyle’ demiş. Zavallı öğrenci bir kabahat işlediğini sanarak: ‘Yok efendim, ben bir şey demedim’ deyince, gülmüşler: ‘Oğlum, işte buldun, (çattık belaya) kelimesi müstefilatun veznindedir.’ diye, iyi not vermişler.
Serzenik toprak Ne zamandır anlamını bulmaya çalışıyordum valla çok sağolun. Arapça köklü gibi göründü gözüme, m s t f falan diye araştırıyodum kendi çapımda.. Yalnız hiçbir sözlükte bulamadım
kökenini ben de tam olarak bilemiyorum ama sonuç olarak kelimenin kendisi de "içinden çıkılması kolay olmayan" bir şekilde :)
kök Arapça FeALe eylem bildiren mastardan geliyor. Bab'lar değişip çekim ekleri gelince türemiş isim olarak son şekline bürünüyor, fakat asıl ona bu anlamı veren bulunduğu durum zira bu kelime Arapça'dan çok Farsça da aruz edebiyatında istifade edilmiş vaktiyle ve öyle de kalmış. En zor şiir vezinlerini oluşturmuş sevgili mùstefîlàtùn.. 🍃
Serzenik toprak super yaaa 😍👍
Valla çok aladır
Mahnı hansı dildədir?
Elvin Bağırlı azerice
Mandarince
Səncə?
❤❤❤
😻😻🎉