Sendeleyerek yürümeye başladığındaGüzelliği büyüledi bizi ah aşkımBir şey bizi anın içine çektiDünyaya geldiği andan itibaren bükülmeye başlayan bir dal parçası gibiEy kaderim Ey şaşkınlığım sebebiAşk yüzünden çektiğim acıları kim dindirecekve feryadımı kim dinleyecek?Güzelliğin kraliçesinden başkaeski bir endülüs türküsüdür, ibn baya'nın bestelediği rivayet edilir, aslı endülüs olmasına rağmen akdeniz'de bulunan tüm ülkelerde salgın gibi bir etki göstermiş, hepsinde yorumlanmıştır bu nihavend makamındaki eser , bu şaheser on sekizliktir.pek çok grup, pek çok sanatçı tarafından yorumlanmıştır. Muwashah on birinci yüzyılda müslüman ispanyollar tarafından klasik arapça yazılan tüm ağıt ,gazel ve şiirlerdir.Arapçadan ingilizceye yapılan çevirileri dilin karışıklığı yüzünden tam manasını bulamasada, o güzel kız salınarak yürüdü, meali uygundur adına,sadece salınarak yürümüyordur kız, zerafetle, kendisini sevene doğru gidiyordur, yaklaşırken merhamet dilenir, vermesi gereken duyguyu ziyadesiyle duyumsuyor dinleyen gerçi, uzatmayayım. bi'de bu şahaneyi dinleyen insanların yüceldiği rivayet olunur, hislerini anlatanların yalancısıyım .
Uzatmayayım demişsiniz ama keşke uzatsaymışsınız :) Muhteşem açıklamanız için teşekkürler...
Bilgi için teşekkür ederim.endulus sekisi olduğunu bilmiyordum. Ruhuma dokunan bir tini var ezgi de.
@Ay 7 "Aman" zaten arapça kökenli bir kelime. Güvence anlamına gelen "Amn" kökünden gelir.
@Halil İbrahim Kayhan Doğru, eman, emniyet, emin aynı kökten gelen Arapça kelimeler...
Ceviri iicin tesekkurler ama sanırım sendeleyerek degil salınarak yuruyordur :))
Bu sözlerin anlamını da paylaşabilirmisiniz
burda tercüme etmisler: https://www.youtube.com/watch?v=9Lwye7tjbMQ
Çok güzel söylemiş ağzına sağlık